#银河英雄传说# 关于网上流传TXT版和台湾尖端版的翻译学术比对01

近些日子以来,我和友人查看日文版时发现,网络流传的银英TXT中有许多无中生有的错误,按照翻译工作信达雅的原则,但就与日文版的比对,银英TXT的某些部分显然无法达到信这个基础标准。

听说网上流行的版本是直接尖端版录入,因此本人找到台湾尖端版来对比网络流行录入版,看看能不能做一些简单的勘误。

(请看下图分析)


图一、银英英雄传说本传第二篇 第九章远去的日子三方对比

经台湾尖端版、网络TXT以及大陆通行版比较,原句关于吉尔菲艾斯临死时候的心理描写:

台尖端版:存在于他心中的恐惧或许是在于今后不能再和【莱因哈特】同行了。

网络版:“唯一存在于他心中的恐惧或许只剩下以后再不能与【安妮罗杰及莱因哈特相见】了 ”

内地版:“他心中的恐惧,或许在于今后的人生不可能再与【莱因哈特同行。】”

综上所述,台湾尖端版并没有出现“安妮罗杰和莱因哈特”,而是遵从日文原著进行的翻译,网络流行TXT中的“安妮罗杰”这个名字确实属于错误的录入。

可能是录入者不小心吧?


图二、银河英雄传说本传第三篇 第四章逝去的一切 二者对比

经台湾尖端版、网络TXT比较,原句关于莱因哈特的挂链中所存放之物的描写

台尖端版:用手指头轻轻一押,盖子打开了,【其中是一络仿若红玉般的红色头发,】金发的年轻人,身体动也不动一下,凝视着那络红发,好久好久……。

网络版:用手指头轻轻一押,盖子打开了,【其中是一幅安妮罗杰、莱因哈特与吉尔菲艾斯三人的合照和一络仿若红玉般的红色头发,】金发的年轻人,身体一动不动,凝视着那络红发,好久好久……。

综上所述,台湾尖端版第三卷的内容中莱因哈特的挂链盒中并没有出现三人合照。

网络TXT前后都是参照尖端版录入,为什么只有这一句是错误的?我想了很久,也是百思不得其解。

(总之,我不知道录入者的想法,但是这里的确和原文大相径庭。)

对照下来,可以看出,台湾尖端版基本对照日语原版进行翻译,翻译内容与大陆实体书版并无太大出入。大陆版本按照日文原版翻译,也没什么特别大的问题。但是只有网络TXT中确实存在着一定的录入错误的情况,希望各位慎重阅读。

写此文的意义,主要是倡议大家阅读正版图书,以免被网络TXT中存在的一些错误翻译给误导。由于时间紧迫,所以暂时只整理出了两处。如果以后有机会可能会进行一些补充。

另外,大家都来看银英呀,这是一部不可多得的好作品,认准正版阅读,看了不吃亏看了不上当!

最后,谢谢大家阅读到这里(/▽╲)


评论 ( 9 )
热度 ( 62 )

© 初若 | Powered by LOFTER